Psalms 78:32

HOT(i) 32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3605 בכל For all H2063 זאת this H2398 חטאו they sinned H5750 עוד still, H3808 ולא not H539 האמינו and believed H6381 בנפלאותיו׃ for his wondrous works.
Vulgate(i) 32 si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum
Clementine_Vulgate(i) 32
Coverdale(i) 32 But for all this they synned yet more, and beleued not his woderous workes.
MSTC(i) 32 But for all this they sinned yet more, and believed not his wondrous works.
Matthew(i) 32 But for all this they sinned yet more, and beleued not hys wonderous workes.
Great(i) 32 But for all this they synned yet more, and beleued not hys wonderous worckes.
Geneva(i) 32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Bishops(i) 32 Therfore their dayes dyd he consume in vanitie: & their yeres in a short [troublous] time
DouayRheims(i) 32 In all these things they sinned still: and they behaved not for his wondrous works.
KJV(i) 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
KJV_Cambridge(i) 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Thomson(i) 32 Notwithstanding all these things they still sinned, and did not believe his wonderous works;
Webster(i) 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Brenton(i) 32 (77:32) In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
Brenton_Greek(i) 32 Ἐν πᾶσι τούτοις ἥμαρτον ἔτι, καὶ οὐκ ἐπίστευσαν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ.
Leeser(i) 32 With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
YLT(i) 32 With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
JuliaSmith(i) 32 In all this they yet sinned, and they believed not in his wonders.
Darby(i) 32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
ERV(i) 32 For all this they sinned still, and believed not in his wondrous works.
ASV(i) 32 For all this they sinned still,
And believed not in his wondrous works.
JPS_ASV_Byz(i) 32 For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
Rotherham(i) 32 For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
CLV(i) 32 In spite of all this they still sinned And believed not in His marvelous works.
BBE(i) 32 For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
MKJV(i) 32 For all this they still sinned, and did not believe because of His wonderful works.
LITV(i) 32 In all this they sinned still, and did not believe in His wonderful works;
ECB(i) 32 For all this they still sin and trust not his marvels:
ACV(i) 32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
WEB(i) 32 For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
NHEB(i) 32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
AKJV(i) 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
KJ2000(i) 32 For all this they sinned still, and believed not despite his wondrous works.
UKJV(i) 32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
TKJU(i) 32 For all this they still sinned, and did not believe in His wondrous works.
EJ2000(i) 32 For all this they sinned still and did not give him credit for his wondrous works.
CAB(i) 32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not His miracles.
NSB(i) 32 In spite of all this they still sinned. They did not believe in his wonderful works.
ISV(i) 32 In spite of all of this, they kept on sinning and didn’t believe in his marvelous deeds.
LEB(i) 32 In spite of all this they sinned further and did not believe his wonders.
BSB(i) 32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
MSB(i) 32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
MLV(i) 32 For all this, they still sinned and did not believe in his wondrous works.
VIN(i) 32 In spite of all of this, they kept on sinning and didn't believe in his marvelous deeds.
Luther1545(i) 32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Luther1912(i) 32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
ELB1871(i) 32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
ELB1905(i) 32 Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch O. an seine Wunderwerke.
DSV(i) 32 Boven dit alles zondigden zij nog, en geloofden niet, door Zijn wonderen.
Giguet(i) 32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
DarbyFR(i) 32 Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses;
Martin(i) 32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Segond(i) 32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
SE(i) 32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
ReinaValera(i) 32 Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
JBS(i) 32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
Albanian(i) 32 Megjithatë ata vazhduan të mëkatojnë dhe nuk u besuan mrekullive të tij.
RST(i) 32 (77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Arabic(i) 32 ‎في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه
Bulgarian(i) 32 И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Croatian(i) 32 Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
BKR(i) 32 S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Danish(i) 32 Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
CUV(i) 32 雖 是 這 樣 , 他 們 仍 舊 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 為 。
CUVS(i) 32 虽 是 这 样 , 他 们 仍 旧 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 为 。
Esperanto(i) 32 Malgraux cxio cxi tio ili plue ankoraux pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
Finnish(i) 32 Mutta vielä sittenkin kaikissa näissä he syntiä tekivät ja ei uskoneet hänen ihmeitänsä.
FinnishPR(i) 32 Mutta sittenkin he yhä vielä tekivät syntiä eivätkä uskoneet hänen ihmeitänsä.
Haitian(i) 32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Hungarian(i) 32 Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az õ csodadolgaiban.
Indonesian(i) 32 Meskipun begitu umat-Nya tetap berdosa, keajaiban-keajaiban-Nya tidak membuat mereka percaya.
Italian(i) 32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
Korean(i) 32 그럴지라도 저희가 오히려 범죄하여 그의 기사를 믿지 아니하였으므로
Lithuanian(i) 32 Nepaisant viso to, jie ir toliau nuodėmiavo, netikėdami Dievo stebuklais.
PBG(i) 32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Portuguese(i) 32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Norwegian(i) 32 Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
Romanian(i) 32 Cu toate acestea, ei n'au încetat să păcătuiască, şi n'au crezut în minunile Lui.
Ukrainian(i) 32 Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,